Πρόκειται για το τραγούδι “Κάτω στη Ρόιδο” με προέλευση από τον Έβρο Δυτικής Θράκης, το οποίο τραγουδιέται στα ελληνόφωνα χωριά της Καλαβρίας.
Το τραγούδι αναφέρεται σε μια Ρωμιοπούλα, ένα κορίτσι ορθόδοξο το οποίο δεν θέλει να παντρευτεί έναν Τούρκο, ενώ η μητέρα της η οποία αποκαλείται “σκύλα” κάνει τα πάντα για να την πείσει.
Οι στίχοι στα ελληνικά είναι οι εξής:
Κάτω στη Ροϊδο… στη Ροϊδοπούλα
Τούρκος αγάπ(η)σι μια Ρωμιοπούλα,
Μα η Ρωμιοπούλα δεν τον (ε)θέλει
τον Τούρκο για ‘ντρα δεν τον (ε)παίρνει.
Πάρ’ τον(ε) κόρ’ μου τον Τούρκο για ‘ντρα
θα σε φορέσει ντούμπλες και χάντρα.
Δεν τον (ε)θέλω τον Τούρκο για ‘ντρα
κι ας μι φορέσει ντούμπλες και χάντρα.
Δεν το εθέλω δεν τον επαίρνω,
πέρδικα γίνομαι στα όρη φεύγω.
Στα γκρεκάνικα:
O Turco egàpise mia romeopùlla,
ma i romeopùlla ‘en agàpie ton Turco.
I scilla mànati tin eporchinài:Pire, jemo, eftùndo celopìdi,
ti su ferri mati ce chrisomandìli.
-Mànamu, mànamu ton Turco ‘en don perro,
ti perdicùddha ghènome,
ce ta plaja perro.
Eftè to mesimèri,
mò èfighe to peristèri,
arotào tin ghitonàmmu:
‘Ivrete forci tin perdicàmmu?
to paràscioguo, to vradi
tin ivra sto olivàdi,
m’ènan onòmorfo pelicadùci,
pu evòscio to gortùci.
Στα ιταλικά:
Il Turco amava una greca fanciulla,
ma la greca fanciulla non amava il Turco.
La cagna madre la baciava allettandola:
-Prendi, figlia mia, questo bel giovane
chè ti porterà vesti e scialli d’oro.
-Madre mia, madre mia, il Turco non lo prendo;
perchè diverrò pernice,
e andrò raminga pei boschi.
Ieri a mezzogiorno,
volò via la colomba,
chiedo alla mia vicina:
avete forse visto la mia pernice?
venerdì verso sera la vidi sul prato,
con un bel giovanotto,
che mangiava l’erbetta.
Ακούστε το τραγούδι παρακάτω:
Με πληροφορίες από Facebook